For security reasons, identity of all visitors will be checked before entering the compound. 1) Students and library members are requested to produce their card.  2) Other visitors must present an official identity document (Passport, National identity card, Driving License). Only original documents - copies, scans and photographs not accepted 3) All bags are to be checked by security agents. Thank you for your understanding and kind cooperation!                                         Consignes de sécurité, L’identité de tous les visiteurs est contrôlée à l’entrée. 1) Les étudiants et membres de la médiathèque sont priés de présenter leur carte. 2) Les autres visiteurs doivent obligatoirement présenter une pièce d'identité officielle (passeport, carte d’identité, permis de conduire). Seuls les documents originaux sont acceptés. Les photocopies, documents scannés ou photographiés seront refusés.  3) Les sacs sont contrôlés de manière systématique par les agents de sécurité.  Merci de votre compréhension et de votre aimable coopération.                                         ျပင္သစ္ယဥ္ေက်းမႈဌာနသို႔ လာေရာက္သူမ်ားသည္ ဤလံုျခံဳေရးလုပ္ထံုးမ်ားကို လိုက္နာရမည္ျဖစ္ပါသည္။ ၁) ေက်ာင္းသူ ေက်ာင္းသားမ်ား ေက်ာင္းသားကတ္ ျပသပါရန္။ ၂) စာၾကည့္တုိက္အသင္းဝင္မ်ား အသင္းဝင္ကတ္ ျပသပါရန္။ ၃) အျခားဧည့္သည္မ်ား မိမိတို႔၏ မွတ္ပံုတင္မူရင္း (သို႔မဟုတ္) ယာဥ္ေမာင္းလိုင္စင္မူရင္း တစ္ခုခုကို ဂိတ္တြင္အပ္ႏွံထားခဲ့ပါရန္။ မိတၱဴႏွင့္ အျခားသက္ေသခံကတ္ျပားမ်ားျဖင့္ ဝင္ခြင့္မျပဳပါ။ ၄) သယ္ေဆာင္လာသည့္အိတ္မ်ားကို စစ္ေဆးမည္ျဖစ္ပါသည္။နားလည္ေပးမွဳကို ေက်းဇူးအထူးတင္ပါသည္။                                         ျပြင်သစ်ယဉ်ကျေးမှုဌာနသို့ လာရောက်သူများသည် ဤလုံခြုံရေးလုပ်ထုံးများကို လိုက်နာရမည်ဖြစ်ပါသည်။ ၁) ကျောင်းသူ ကျောင်းသားများ ကျောင်းသားကတ် ပြသပါရန်။ ၂) စာကြည့်တိုက်အသင်းဝင်များ အသင်းဝင်ကတ် ပြသပါရန်။ ၃) အခြားဧည့်သည်များ မိမိတို့၏ မှတ်ပုံတင်မူရင်း (သို့မဟုတ်) ယာဉ်မောင်းလိုင်စင်မူရင်း တစ်ခုခုကို ဂိတ်တွင်အပ်နှံထားခဲ့ပါရန်။ မိတ္တူနှင့် အခြားသက်သေခံကတ်ပြားများဖြင့် ဝင်ခွင့်မပြုပါ။ ၄) သယ်ဆောင်လာသည့်အိတ်များကို စစ်ဆေးမည်ဖြစ်ပါသည်။နားလညျပေးမှုကို ကြေးဇူးအထူးတငျပါသညျ။
 FRENCH (LOVE) FRIDAY #15 – Hip Hop after all FRENCH (LOVE) FRIDAY #15 – Hip Hop after all FRENCH (LOVE) FRIDAY #15 – Hip Hop after all
Mar04

FRENCH (LOVE) FRIDAY #15 – Hip Hop after all FRENCH (LOVE) FRIDAY #15 – Hip Hop after all FRENCH (LOVE) FRIDAY #15 – Hip Hop after all

French (Love) Friday #15 – Hip Hop after all 4 MARCH | 8:00 PM – 1:00 AM HEAT IS UP, SO IS HIP HOP! Next French (Love) Friday is all gonna be about French Funk & Hip Hop. The unexpected DJ Stew Bamrah will heat up the night by mixing rolling grooves with thundering live Didjeridoo vibes. And next up, put your hands up for DJ Guts! The French beatmaker will bounce your body with his own beat mixed in live. ——— 8:00 PM | Stew Bamrah DJ & Didjeridoo player Funk | Hip Hop | House 10:00 PM | Guts French DJ Hip Hop | Soul | Disco 8000 KYATS + 2 free beers | Sponsored by Tuborg @IFB, 340 Pyay Road, Sanchaung, Yangon FREE FOR IFB STUDENTS! (upon presentation of student card) Stay tuned! www.institutfrancais-birmanie.com...

Read More
DELF & DALF certifications – Studies in FranceCertificats DELF & DALF – Etudes en FranceDELF & DALF certifications – Studies in France
Mar01

DELF & DALF certifications – Studies in FranceCertificats DELF & DALF – Etudes en FranceDELF & DALF certifications – Studies in France

< ကျွန်ုပ် ဇော်ဂျီဖြင့်ယူနီကုတ်ဖြင့်ဇော်ဂျီကီးဘုတ်ဖြင့် ယူနီကုတ် ရေးမည်။ DELF and DALF certifications A ticket to your Studies in France! Either you are a child, a teenager or an adult, there is a certification for you. Official diplomas awarded by the French Ministry of Education to certify the proficiency in French as a foreign language. ● French equivalent of the English proficiency test TOEFL. ● Lifetime validity and are recognized worldwide. ● Your ticket to studies in France with B2 level, you can apply to French University! DELF & DALF new exam session from 27th to 31st May! Register from 1st March  to 5th May  at the student office. Tout public(adults), Junior ( 12-17 y.o) Prim (7-11 y.o) Prices for all, Junior and Prim DELF A1.1, A1 & A2 $18 DELF B1  $28 DELF B2, C1 & C2  $40 ——————– DELF/DALF examiners and markers are all trained and authorized by the CIEP. They follow strict assessment guidelines and are regularly monitored. Click here for more information FRENCH LEVELS IFB curriculum is modeled after the Common European Framework of Reference (CECR) for Languages. The 6 levels (4 skills) do comply with the criteria of the DELF and DALF diplomas. ● Basic level skills A1/A2 You will be able to speak in most common day to day situations about yourself and your immediate environment ● Independent level skills B1/B2 Your level of fluency and spontaneity allows you to understand, maintain a discussion, give your opinion and correct your own mistakes. ● Perfecting level skills C1/C2 You are totally independent and you can express yourself fluently, spontaneously for academic and advanced level purposes. REGISTER NOW +95(1) 536900 courses.ifb@gmail.com REGISTER NOW! ဒီပလိုမာမ်ား DELF&DALF ဒီပလိုမာမ်ားဟာ ၿပင္သစ္ပညာေရး၀န္ၾကီးဌာနမွခ်ီးၿမွင့္ေသာႏိုင္ငံတကာအသိအမွတ္ၿပဳဒီပလုိမာမ်ားၿဖစ္ၿပီး ၿပင္သစ္စာကို ႏိုင္ငံၿခားဘာသာတစ္ခုအၿဖစ္ၿဖင့္ စစ္ေဆးေပးတဲ့ ဘာသာစကား အရည္အခ်င္း စစ္ စာေမးပြဲ ဒီပလိုမာမ်ားၿဖစ္ပါတယ္။ ● အဂၤလိပ္စာအရည္အခ်င္းစစ္ TOEFL ကဲ့သုိ႕ေသာ စာေမးပြဲမ်ဳိး ● အခ်ိန္ကာလကန္႕သတ္ခ်က္မရွိ၊ ႏိုင္ငံတကာအသိအမွတ္ၿပဳ ● ၿပင္သစ္ႏိုင္ငံမွာ တကၠသိုလ္ပညာသြားသင္ဖို႕အတြက္ ခြင့္ၿပဳလက္မွတ္ – B2အဆင့္ ေအာင္လက္မွတ္ DELF & DALF new exam session from 27th to 31st May! Register from 1st March  to 5th May  at the student office. Tout public(adults), Junior ( 12-17 y.o) Prim (7-11 y.o) Prices for all, Junior and Prim DELF A1.1, A1 & A2 $18 DELF B1  $28 DELF B2, C1 & C2  $40 ——————– DELF/DALF examiners and markers are all trained and authorized by the CIEP. They follow strict assessment guidelines and are regularly monitored. Click here for more information FRENCH LEVELS စြမ္းရည္ႏွင့္ အဆင့္မ်ား ၿပင္သစ္ယဥ္ေက်းမႈဌာနမွၿပဌာန္းထားေသာသင္ရိုးညႊန္းတမ္းဟာ ဥေရာပႏိုင္ငံမ်ားမွ ရည္ညႊန္း သတ္မွတ္ထားတဲ့ ဘာသာစကားအဆင့္သတ္မွတ္မ်ားကို အေၿခခံကာ ၿပဳစုထားၿခင္းၿဖစ္ပါတယ္။ DELF & DALF ဒီပလိုမ်ားရဲ႕ စံခ်ိန္စံညႊန္းမ်ားႏွင့္ကုိက္ညီေအာင္လည္းထိန္းညွိၿပဌာန္းထားပါတယ္။ ● အေၿခခံအဆင့္မ်ား A1/A2 ကုိယ္နဲ႕ကုိယ့္ပတ္၀န္းက်င္ကေန႕စဥ္အေၾကာင္းအရာမ်ားနဲ႕ပတ္သက္တာေတြကိုေၿပာဆိုႏိုင္တဲ့အရည္အခ်င္း ● အဆင့္ၿမင့္ B1/B2 ကုိယ့္အမွားကိုယ္ၿပန္လည္ၿပင္ဆင္၊ ကိုယ့္ရဲ႕အၿမင္ကိုတင္ၿပ၊ ေဆြးေႏြး ၊ ကိုယ့္ရဲ႕ဘာသာစကား အရည္အခ်င္းေၿပာႏိုင္ဆိုႏိုင္မႈကိုၿပသႏိုင္တဲ့အရည္အခ်င္း ● ပညာရွင္ C1/C2 ၿပင္သစ္လူမ်ိဳးတစ္ေယာက္ကဲ့သို႕ အထစ္အေငါ့မရွိစကားေၿပာဆိုႏိုင္ၿပီး အေၾကာင္းအရာမ်ိဳးစုံကို ေဆြးေႏြး ေၿပာဆိုႏိုင္ေသာ သာလြန္ၿပည့္၀သည့္ၿပင္သစ္ဘာသာစကားအရည္အခ်င္း REGISTER NOW +95(1) 536900 courses.ifb@gmail.com REGISTER...

Read More
Cineclub – 3 Autumns, 2 WintersCineclub – 3 Automnes, 2 HiversCineclub – 3 Autumns, 2 Winters
Fév29

Cineclub – 3 Autumns, 2 WintersCineclub – 3 Automnes, 2 HiversCineclub – 3 Autumns, 2 Winters

3 Autumns, 2 Winters (2 Automnes, 3 Hivers) – Monday 29th February This Monday, the weekly Latina Cineclub presents 2 AUTUMNS, 3 WINTERS (2 automnes, 3 hivers), a 2013 French playful romantic comedy written and directed by Sébastien Betbeder. It was nominated at the ACID selection of the Cannes Film Festival. In French with English subtitles Duration : 1hr 30min Summary: The story is narrated by each of the major characters. At the beginning, 33-year-old Arman decides to change his life. For starters, he takes up jogging, which is how he has his first meeting with Amélie. Click here to watch the trailer  Free Entrance Every monday at IFB | 7 PM | Conference room upstairs The films are in the original language with subtitles in English You will have to present your ID card at the entrance 2 Automnes, 3 Hivers – Lundi 29 février Ce lundi le Latina Ciné-Club vous présente 2 Automnes, 3 Hivers, comédie romantique réalisée par Sébastien Betbeder sortie en 2013. La film a été séléctionné au Festival de Cannes dans la programmation ACID. En français sous-titré anglais Durée : 1h30 Synopsis : Arman vit à Paris. Il ne s’épanouit pas dans son travail et souhaite changer de vie. Pour se changer les idées, il décide de courir aux Buttes Chaumonts et y rencontre Amélie. Après qu’Arman a reçu un coup de couteau en défendant Amélie lors d’une agression, une histoire d’amour naîtra entre les deux protagonistes durant deux automnes et trois hivers. Click here to watch the trailer  Entrée gratuite Chaque lundi, à l’IFB | 19h | Salle de conférence en haut Les films sont proposés en version originale sous titrée en anglais Merci de présenter une pièce d’identité à...

Read More
Cineclub – Mondays in the SunCineclub – Les Lundis au SoleilCineclub – Mondays in the Sun
Fév22

Cineclub – Mondays in the SunCineclub – Les Lundis au SoleilCineclub – Mondays in the Sun

Mondays in the Sun (El Lunes al Sol) Monday 22th December In partnership with Embassy of Spain in Yangon, the Latina Cineclub presents Mondays in the Sun (Los Lunes al Sol), a 2002 Spanish drama film directed by Fernando León de Aranoa, starring Javier Bardem. The film received 41 awards, including five Goya Awards for Best Film, Best Director, Best Lead Actor  (Javier Bardem), Best Supporting Actor  (Luis Tosar) and Best New Actor (José Ángel Egido). In Spanish with English subtitles Duration: 1hr 53mins Summary :In a northern coastal city of Spain, which turned its back on the countryside long ago and surrounded itself with industries, a group of men make their way through the streets everyday, looking for life’s emergency exits. Walking the tightrope of precarious employment, taking shelter in their daily conversations and routine–as if the dismal wreck of their lives was not their own. While they talk of their exploits and laugh, at everything and nothing in particular, they try to remain full of hope, relaxed, on a Monday morning in the sun. Watch the trailer Free EntranceEvery monday at IFB | 7 PM | Conference room upstairsThe films are in the original language with subtitles in EnglishYou will have to present your ID card at the entrance Les Lundis au Soleil – Lundi 22 Février En partenariat avec l’Ambassade d’Espagne à Rangoun, le Latina Cinéclub présente Les Lundis au Soleil  (Los Lunes al Sol), drame social espagnol de 2002, réalisé par Fernando León et interprété par Javier Bardem. Le film a été recompensé de 41 prix, dont 5 Goya en 2003 : Meilleur Film, Meilleur Réalisateur (Fernando León), et Meilleurs Acteurs principal (Javier Bardem), secondaire (Luis Tosar) et révélation (José Ángel Egido). En espagnol sous-titré anglais Durée: 1h53 Synopsis: Cinq ans après la fermeture du chantier naval et la lutte sociale contre les licenciements, Santa, José et autres chômeurs du port industriel de Vigo en Galice vivent au jour le jour. Dans la rue, sur le bac ou au bar La Naval (tenu par un ancien collègue), ils discutent de tout et de rien, partageant angoisses et humiliations, mais aussi plaisanteries et illusions. Pour Santa, la dignité est la seule chose qu’il ne cédera pas aux patrons, aux banquiers ou à la justice, qui le poursuit pour un lampadaire détruit lors des grèves. Voir la bande-annonce Entrée gratuite Chaque lundi, à l’IFB | 19h | Salle de conférence en haut Les films sont proposés en version originale sous titrée en anglais Merci de présenter une pièce d’identité à...

Read More
Cineclub – Think Global, Act RuralCineclub – Solutions locales pour un désordre globalCineclub – Think Global, Act Rural
Fév15

Cineclub – Think Global, Act RuralCineclub – Solutions locales pour un désordre globalCineclub – Think Global, Act Rural

Think Global, Act Rural – Monday 15th February This Monday, the Latina Cine-Club presents Coline Serreau’s 2010 documentary where she examines the relation of agriculture with our history, its current crisis and solutions. In French with English subtitles. Duration : 113 min Summary: “Alerting and catastrophists movies have already been made. They have their utility, but now, we need to show that solutions exists, share the thoughts of philosophers and economists, who, while explaining why our society model got entangled in the environmental, financial and political crisis that we know, create and experiment new alternatives.” — Coline Serreau Coline Serreau’s documentary is looking to go further that the usual environmental documentaries by showing solutions already in process. The director meets around the world, from France to Brazil or India, men and women who are working on their own solutions to solve today’s disorders. Click here to watch the trailer  Free Entrance Every monday at IFB | 7 PM | Conference room upstairs The films are in the original language with subtitles in English You will have to present your ID card at the entrance Solutions locales pour un désordre global – Lundi 15 février Ce lundi le Latina Ciné-Club vous présente Solutions locales pour un désordre global, documentaire français réalisé par Coline Serreau, sorti en 2010. La réalisatrice examine la relation de l’agriculture avec notre histoire, sa crise actuelle et ses solutions. En français sous-titré anglais Durée : 1h52 Synopsis : « Les films d’alertes et catastrophistes ont été tournés. Ils ont eu leur utilité, mais maintenant il faut montrer qu’il existe des solutions, faire entendre les réflexions des philosophes et économistes, qui, tout en expliquant pourquoi notre modèle de société s’est embourbé dans la crise écologique, financière et politique que nous connaissons, inventent et expérimentent des alternatives.  » — Coline Serreau Le documentaire de Coline Serreau cherche à poursuivre au delà des documentaires « environnementaux » récents en montrant des solutions en marche. La réalisatrice y croise tout autour du monde des hommes et des femmes qui mettent en œuvre leur propres solutions aux désordres environnementaux. Voir la bande-annonce Entrée gratuite Chaque lundi, à l’IFB | 19h | Salle de conférence en haut Les films sont proposés en version originale sous titrée en anglais Merci de présenter une pièce d’identité à...

Read More